Реферат: Птолемей

«Альмагестом», эта книга сыграла определенную роль в дальнейшем развитии

астрологии.

Ряд позднейших авторов составляли комментарии к «Четырехкнижию». Среди них

- Порфирий (234 – 303), ученик Плотина, и другой неоплатоника, живший двумя

столетиями позже, Прокл Диадох (412 – 485) .

Неоплатонизм как философское течение возник и оформился в III в. н. э. Это –

идеалистическое и к томуже эклектическое направление в философии,

стремившееся объединить платонизм с взглядами Аристотеля, ставившее во главу

угла абстрактные категории, такие, как Единое, Ум, Душа. Поэтому не

случайно, что именно неоплатоники интересовались астрологией, комментировали

«Четырехкнижие» Птолемея. Так, Порфирий написал трактат «Введение в

астрологию Птолемея». Прокл Диадох, основатель Афинской школы неоплатонизма,

пере работал «Четырехкнижие» с намерением дать объяснение птолемеевской

астрологии.

В конце v – начале VI в. н. э. философ Павел Александрийский написал книгу

«Введение в астрологию», которая вскоре вытеснила «Четырехкнижие» Птолемея и

заняла место основного учебника по астрологии.

В IX в. «Четырехкнижие» Птолемея было переведено на арабский язык. В середине

XIII в. благодаря стараниям короля Кастилии Альфонса X это сочинение было

переведено на латинский язык, а в 1484 г. в Венеции Ратдольт выпустил его

первое печатное издание. На греческом языке оно было издано в 1525 г. в

Нюрнберге, после чего не раз переиздавалось. В 1551 г. в Базеле было издано

своеобразное «собрание избранных сочинений» Птолемея, куда вошли «Альмагест»

в переводе Георгия Трапезундского, «Четырехкнижие» в переводе Иоахима

Камерария, «Центилоквиум» («Книга плодов») и более мелкие сочинения, а такжсе

комментарии к «Альмагесту» Прокла Диадоха (в переводе Джорджио Валла

Плацентино) и комментарии редактора издания – профессора Тюбингенского

университета Эразма Освальда Шреккенфукса (1511 – 1579), известного своими

переводами и комментариями к сочинениям астрономов древности и средневековья.

«Четырехкнижие» – сравнительно небольшое сочинение, оно занимает около 600

страниц.

Судьба «Альмагеста»

Чрезвычайно интересная судьба – у главного труда Птолемея - «Альмагеста». От

завершения этого труда до последнего известного нам его издания прошло 1834

года!

Первые читатели «Альмагеста», известные науке, это младшие современники

Птолемея: римский естествоиспытатель и врач Гален и сирийский астролог Веттий

Валент. Последний, хотя и был современником Птолемея, работал независимо от

него, используя труды Гиппарха и вавилонских астрономов. От него осталась

«Антология» в девяти книгах и более мелкие сочинения.

Поскольку Гален жил и работал в Риме, а Веттий Валент – в Антиохии, очевидно,

что «Альмагест» еще при жизни Птолемея попал в эти города.

В самой Александрии первые известные нам комментарии к «Альмагесту» написал,

присвоивший себе псевдоним «Малого астронома» (в отличие от Птолемея,

считавшегося «Великим астрономом»). Сочинения «Малого астронома» были

направлены к облегчению понимания «Альмагеста». О них сообщает и следующий

комментатор Птолемея – Папп Александрийский (между 300 и 320 гг.), спустя

полстолетия комментарии к «Альмагесту» составил Теон Александрийский (ок. 370

г.) . Комментарии к некоторым книгам «Альмагеста» написала и женщина-

математик, дочь Теона Гипатия, трагически погибшая в 415 г.

Ученик Гипатии Синесий Киренский, ставший затем епископом Птолемаиды,

руководствуясь указаниями, содержащимися в «Альмагесте», усовершенствовал

астролябию. Он же спроецировал небесную сферу на конус. Таким образом, с

помощью конической проекции можно изобразить небесную сферу на плоской карте.

Этой задаче – проецирования сферы на плоскость – были посвящены два небольших

сочинения Птолемея: его «Планисферий» и «Аналемма». Задача эта имеет и другое

практическое применение – для построения географических карт.

Уже во II в. по крайней мере одна из его копий «Альмагеста» попала в

Антиохию. Есть сведения, что в III в. «Альмагест» был доставлен в Персию, где

при дворе сасанидского царя Шапура I (241 - 272) был сделан его перевод на

средне­персидский язык (пехлеви). К сожалению, этот перевод не сохранился, да

и сведения о нем не очень определен­ные.

«Альмагест» уже в XI в. Доставил в Индию Бируни и сам перевел его на санскрит.

После арабских завоеваний середины VII в. научный центр из Александрии

переместился в Византию. Отсюда сочинения Птолемея и его александрийских

последовате­лей попали в Трапезунд - город на юж­ном берегу Черного моря

(ныне турецкий город Траб­зон), где в это время учился армянский математик,

аст­роном и географ Анания Ширакаци (умер в 685 г.) . Вер­нувшись на родину,

Анания написал ряд книг, в том числе «Космографию» - своеобразный учебник по

астрономии и космогонии, в значительной степени основанный на данных

«Альмагеста». В то же время видно, что Анания Ширакаци был знаком и с

«Планетными гипоте­зами» Птолемея, потому что в его сочинении фигурируют

небесные сферы, связанные с планетами, равно как и две внешние сферы,

разделенные воздухом или водой.

Византийский философ, теолог и историк Иоанн Да­маскин (675 - 754) в

числе многочисленных сочинений философского и теологического содержания

написал кни­гу «Источник знания», где приводилась, между прочим,

последовательность сфер планет по Птолемею. Этот отрывок из сочинения

Дамаскина спустя полтораста лет после его смерти был переведен на болгарский

язык Иоанном Экзархом, ученым, находившимся при дворе болгарского царя

Симеона (893 - 927) . Спустя еще 170 лет болгарский протограф попал в Киев,

где был пе­реведен на древнерусский язык и включен в «Изборник» великого

князя Святослава Ярославича. В «Изборнике», кроме перевода отрывка из Иоанна

Дамаскина, можно найти изображения всех 12 знаков зодиака, заимствованные из

того же источника. Так мировоз­зрение Птолемея проникло и на Русь - гораздо

раньше, чем в Западную Европу.

Одновременно, в XI в., то же самое сочинение Иоанна Дамаскина попало в

Грузию, где было переведено на гру­зинский язык Ефремом Мцыре. Этот перевод

был хоро­шо встречен в Грузии, так как излагавшиеся в нем философия

Аристотеля и система мира Птолемея проникли в Грузию задолго до этого. Все

перечисленные направления «мигра­ции» «Альмагеста» и других сочинений

Птолемея (или отрывков из них) - это не главные пути. Основной путь, который

и привел в конце концов к широкому распрост­ранению «Альмагеста» по странам

мусульманского Вос­тока, а затем к проникновению его в Европу, лежал через

Багдад.

При дворе второго халифа аль-Мансура (754 - 775) работал автор одного из

первых арабских зиджей Ибрахим аль-Фазари (умер в 777 г.), известный также

своими конструкциями первых в стра­нах ислама астролябий. Там же работал

Йакуб ибн Та­рик (умер ок. 796 г.), написавший «Зидж, извлеченный из

Синдхинда».

При аль-Мансуре и его внуке Харун ар-Рашиде (правил в 786 - 809 гг.) был

осуществлен сбор и перевод многих сочинений античных ученых. В Багдаде был

основан «Дом мудрости» с обширной библиотекой, обсерваторией и школой. Около

800 г. был переведен с сирийского на арабский язык и «Альмагест». К

сожалению, этот перевод не сохранился и имя переводчика неизвестно.

В 823 г. халиф аль-Мамун потребовал от побежденного им византийского царя

Михаила II передачи ряда греческих рукописей или их копий. В их числе был

полу­чен и «Альмагест».

В 828 г. Хаджадж ибн Йусуф ибн Маттар выполнил первый перевод «Альмагеста»

непосредственно с грече­ского оригинала. Спустя полвека, в 879 - 890 гг., был

осу­ществлен новый перевод, выполненный Исхаком ибн Хунайном ан-Насрани (умер

ок. 910 г.), придворным врачом халифа. Этот перевод был отредактирован

выдаю­щимся ученым IX в. Сабитом ибн Коррой (836 - 901).

К настоящему времени сохранились три греческих текста «Альмагеста» в копиях

IX - X вв. Они хранятся в Париже и в Ватикане. Единственная рукопись

араб­ского перевода Хаджаджа (в копии XI в.) находится в Лейдене. Переводы

Исхака ибн Хунайна (в копиях) име­ются в Национальной библиотеке Туниса

(копия 1085 г.), в Париже (копии 1221 г. и XV в.) и Эскориале (Мадрид) (копия

1276 г.).

В Багдад «Альмагест» попал из Александрии через Антиохию и Харран, где одно

время жил и работал Са­бит ибн Корра.

Ахмад ибн Мухаммад ибн Касир аль-Фергани (ок. 800 - 861), уроженец Ферганы,

много лет работавший в Багдаде, в своей («Книге об элементах науки о

звездах», написанной в 836 г., дает довольно подробное изложение основных

положений «Альмагеста».

В середине VIII в. Арабы завоевали Испанию и основали там Кордовский халифат.

Во второй половине X в. В трудах одного из испано-арабских ученых, Маслама

аль-Маджрити (ок. 940 - 1008), уроженца Мадрида, мы находим «Примечания к

книге Птолемея о проециро­вании поверхности сферы на плоскость» (речь идет о

его «Планисферии»).

Но на территорию Кордовского халифата попал и «Аль­магест». Это произошло уже

в XI в. Целый ряд испано­арабских ученых занялись усовершенствованием труда

Птолемея. Работавший в Толедо Ибрахим аз-Заркали, получивший латинизированное

имя Арзахель (1029 - 1087), опубликовал в 1080 г. «Толедские таблицы»,

содержавшие сведения о положениях планет, восходах и заходах светил,

затмениях и т. д. Они были вычислены на основе теории Птолемея. Джабир ибн

Афлах (XII в.) озаглавил свое сочи­нение «Усовершенствование Альмагеста».

Мухаммад ибн Баджа (умер в 1138 г.), Мухаммад ибн Туфейль (1100 - 1185) и его

ученик Нур ад-Дин аль-Битруджи (умер в 1185 г.) критиковали планетные теории

Птолемея с пози­ций физики Аристотеля.

Испано-арабские ученые открыли «Альмагесту» и другим произведениям классиков

антич­ной науки «окно в Европу», поскольку именно там, в Ис­пании, а точнее,

в Толедо, в конце XII в. собралась боль­шая группа западных ученых,

поставивших целью пере­вести сочинения классиков античной науки на латинский

язык - основной язык европейских ученых, остававшийся таковым до начала XIX

в.

До этого положение европейских ученых было сложным. Многие сочинения

классиков античной науки в их греческих оригиналах или хотя бы в копиях

погибли. Фран­цузский математик Герберт Орийякский, живший во вто­рой

половине X в. и ставший в конце жизни римским па­пой под именем Сильвестра II

(930 - 1003), был вынужден пользоваться арабским переводом «Альмагеста». В

XII в. начались работы по переводу основных трудов классиков науки на

латинский язык. Апгличанин Аделяр Батский в 1124 - 1141 гг. перевел «Начала»

Евклида и аст­рономические таблицы Аль-Хорезми (включая таблицы синусов),

Герман из Каринтии в 1143 г. - «Планисферий» Птолемея, Роберт из Честера в

1145 г. - «Алгебру» аль-Хорезми, Иоанн Севильский в это же время - «Физику»

Абу Али ибн Сины.

Но особенно крупный вклад в это дело внес врач и аст­ролог Герардо Кремонский

(1114 - 1187), который в 1175 г. и перевел «Альмагест» на латинский язык.

Кроме того, он перевел на латынь сочинения Евклида, Аристотеля, Архимеда,

Гиппократа, Галена, аль-Фараби и Абу Али ибн Сины (Авиценны).

Другая группа переводчиков сфор­мировалась на Сицилии. Здесь Евгений

Сицилийский пере­вел «Оптику» Птолемея, а другой, неизвестный пере­водчик при

содействии Евгения сделал перевод «Альмагес­та». Дальше в течение трех веков,

т.е. до начала книгопечатания, «Альмагест» и другие сочинения Птоле­мея

получили хождение в странах Европы в рукописях на латинском языке. В середине

XIII в. по указанию короля Альфонса X Кастильского большая группа астрономов

подготовила так называемые «Альфонсовы таблицы», которые должны были заменить

«Толедские таблицы» 1080 г. В них, кроме положений планет, восходов и заходов

светил и моментов затмений, вошел и звездный каталог Птолемея, приведенный к

эпохе 1252 г.

Так обстояло дело в Западной Европе. А в Восточной Квропе, в Византии,

продолжали распространяться руко­писи сочинений античных ученых на греческом

языке. Несколько византийских списков сочинений Птолемея, Евклида, Диоскорида

и других античных ученых относят­ся к IX в.

В XI в. в Византии трудились два замечательных чело­века: писатель и философ

Михаил Пселл (1018 - 1097) и ученый-энциклопедист Симе он Сет, расцвет

творчества которого пришелся на 1071 - 1078 гг.

Михаил Пселл многое позаимствовал из учений Платона и Аристотеля, а

конкретные астрономические данные заимствовал у Птолемея.

Оба автора неоднократно ссылаются на Птолемея. Симеон Сет объясняет лунные и

солнечные затмения соглас­но «мудрейшему Птолемею». У Птолемея заимствованы

порядок сфер планет, относительные размеры Солнца, Земли и Луны, определения

небесного экватора, небесного меридиана и оризонта, наклона оси мира к

горизонту, объяснение смены времен года наклоном плоскостей эк­липтики и

экватора на угол около 24°.

В дальнейшем эти научные традиции были продолжены. В середине XII в. Иоанн

Каматир, следуя примеру Лукреция и Георгия Писиды, пишет астрономическую

поэ­му, и в ней многократно упоминается имя Птолемея, кото­рого автор

называет «премудрым и прекрасным». Феодор Метохит написал «Комментарий к

Альмагесту».

После нашествия в начале XIII в. монголов, сокрушивших Хорезм и покоривших

русские кня­жества, астрономия продолжала развиваться лишь в Мараге, на

территории Иранского Азербайджана, где астроном Насир ад-Дин ат-Туси (1201 -

1274), поль­зовавшийся покровительством внука Чингиз-хана Хула­гу, построил

обсерваторию. Он написал книгу «Изло­жение Альмагеста», в предисловии к

которой пояснял, что книгу Птолемея, принимаемую астрономами как готовую

формулу, он изложил для учеников так, чтобы содержа­щиеся в ней теоретические

мысли, а также .порядок глав, распределение вычислений и чертежи не были бы

сокраще­ны или искажены. Свои замечания и дополнения к книге Птолемея ат-Туси

вписал другими чернилами, чтобы монжно было сразу отличить его собственные

мысли от идей и выводов Птолемея. В «Альмагест» ат-Туси включил ряд

дополнений, из которых важнейшим является сомне­ние в справедливости

планетной теории Птолемея. Ат-Туси перевел на арабский язык «Центилоквиум»

(«Книгу плодов») Птолемея. Ученик ат-Туси Кутб ад-Дин аш-Ши­рази (1236 -

1311) в 1292 - 1306 гг. написал книгу под наз­ванием «Жемчужина короны для

украшения Дубаджа», где он рассматривает «Альмагест» в обработке ат-Туси, но

со своими дополнениями. В этой же книге рассматривает­ся теория музыки

Птолемея.

При Марагинской обсерватории была создана большая библиотека. Среднеазиатская

астрономия испытала новый подъем в первой половине XV в., когда в Самарканде

была по­строена обсерватория Улугбека (1394 - 1449), внука извест­ного

завоевателя Тимура. Первоначальной целью Улугбека была проверка каталогов

Птолемея и ас-Суфи.

Улугбек нашел ряд ошибок в каталогах Птолемея и ас-Суфи и решил получить

независимые координаты звезд, что и было выполнено. Каталог Улугбека - это

первый незави­симо составленный звездный каталог после Птолемея. После

трагической гибели Улугбека в 1449 г. звездный каталог Улугбека и его таблицы

были спасены его учеником и сотрудником Али Кушчи, уехавшим в Герат.

Астрономические традиции Самаркандской школы и труды ее предшественников -

астрономов Средней Азии и Арабского Востока, впитавшие в себя опыт античной

науки, в том числе и исследований Птолемея, продолжали распространяться

дальше - в Иран, Индию, а также в Тур­цию. Представитель школы Улугбека аль-

Бирджанди (умер в 1525 г.) написал очередной «Комментарий к изло­жению

Альмагеста» (по его обработке Насир ад-Дином ат-Туси) [84]. Но в это время

Николай Коперник уже ра­ботал над своей рукописью «О вращениях небесных

сфер», которой было суждено произвести полный переворот в представлениях о

положении Земли и планет во Вселен­ной и об их движениях.

От эпициклов Птолемея к законам Кеплера

В 1453 г. под ударами турок-османов пал Константинополь. Прекратила свое

существование Византийская империя. Многие греческие ученые и деятели

культуры бежали в Италию и в другие страны Европы, перевозя с собой те

сочинения античных авторов, которые им удалось спасти.

По времени конец Византии почти совпал с разрушением Самаркандской

обсерватории и с гибелью Улугбека. Эти события наряду с наступлением эпохи

Возрождения определили роль Западной Европы в дальнейшем развитии науки

вообще и астрономии в частности.

На протяжении трех предшествовавших веков в астрономии шла борьба между

сторонниками представлений Аристотеля о небесных сферах и системы мира

Птолемея с ее сложной комбинацией кругов: деферентов, эпициклов, эксцентров и

эквантов. Представления Аристотеля достигли Европы в обработке ученика Ибн

Туфейля Мухаммада ибн Рушда, более известного в Европе под именем Аверроэс

.

Система Аристотеля – Аверроэса привлекала своей стройностью и простотой, хотя

она не позволяла вычислять точные положения планет, как система Птолемея.

Последнее обстоятельство склоняло чашу весов все более на сторону системы

Птолемея. К середине XV в. ее торжество стало полным, тем более, что

появились греческие тексты «Альмагеста».

Папа римский Николай V (1447 – 1455), оказавший гостеприимство греческим

ученым, бежавшим от турок, стремился собрать в Ватиканской библиотеке как

можно больше рукописей античных ученых, чтобы организовать их перевод на

латынь. Перевод «Альмагеста» он поручил своему секретарю Георгию

Трапезундскому (1396 – 1484), греку по национальности. К декабрю 1451 г.

перевод был завершен, причем Георгий добавил к нему комментарии к «не совсем

правильным местам». Этот перевод архиепископ Никколо Перотто назвал «не

латинским, а варварским, со многими ошибками».

Между тем «Альмагестом» заинтересовался кардинал Иоанн Виссарион (1403 –

1472), человек весьма образованный. Он хорошо знал древнегреческий, сам

занимался литературной деятельностью и способствовал в этом другим. Три

рукописи «Альмагеста» из Ватиканской библиотеки содержат его пометки на

полях, а одна из них переписана большей частью его рукой.

Убедившись в низком качестве перевода Георгия Трапезундского, Виссарион решил

было сам сделать перевод «Альмагеста», но его многочисленные обязанности,

связанные с кардинальской должностью, мешали этому. В 1460 г. Виссарион как

папский легат прибыл в Вену, где познакомился с профессором математики

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6, 7



Реклама
В соцсетях
бесплатно скачать рефераты бесплатно скачать рефераты бесплатно скачать рефераты бесплатно скачать рефераты бесплатно скачать рефераты бесплатно скачать рефераты бесплатно скачать рефераты