Использование диалектной лексики в речи

Использование диалектной лексики в речи

Содержание

Введение……………………………………………………………….. 2

1 Диалектная (областная) лексика…………………………………… 3

2 Использование диалектной лексики в речи……………………….. 3

3 Специальная (профессионально-терминологическая) лексика….. 5

4 Использование специальной лексики в речи……………………… 6

5 Жаргонная лексика………………………………………………….. 7

6 Использование жаргонизмов в речи……………………………….. 7

7 Компьютерные жаргонизмы………………………………………... 8

8 Архаизмы…………………………………………………………… 11

9 Неологизмы………………………………………………………… 12

10 Заимствованные слова……………………………………………. 13

11 Фразеологизмы……………………………………………………. 13

Заключение…………………………………………………………… 15

Литература……………………………………………………………. 16

Введение

Любой человек, для которого русский язык является родным, знает, что

означают слова деньги, есть, клюква, луг, трактор, но далеко не каждый

знаком с такими словами, как финаги(деньги), берлять(есть, питаться),

пожанька(луг), журавлиха(клюква).

Слова деньги, есть, клюква, луг, трактор принадлежат к общественной

лексике (термин “общенародная лексика” в известной степени условен,

поскольку большинство людей не употребляют в своей речи нелитературные

слова. С другой стороны малокультурным людям неизвестны многие литературно-

книжные слова). Ее понимания и употребления не зависят ни от места, ни от

профессиональной принадлежности человека. Именно общенародная лексика

составляет основу национального русского языка. В общенародную лексику

входят литературные слова: деревья, думать, крошечный, лгун и др., не

литературная лексика, которая распространена среди людей самых различных

профессий и возрастов: балда, башковитый, сдуру, сгодиться и др.

Необщенародная лексика – это лексика, понимание и употребление которой

связанны с профессией человека, его местом жительства, родом занятий и т.

д. К необщенародной лексике относятся диалектные, специальные и жаргонные

слова.

1 Диалектная (областная) лексика

Диалектной (иначе областной) лексикой называют ту часть необщенародной

лексики, которая является характерной принадлежностью речи населения какой

– либо местности, области, района. Есть слова, употребляемые только

жителями северных областей: косуля (соха), лава (мостик), теплина (костер)

и др.

Есть слова, характерные для южных городов: заказ (лес), козюля (земля),

площадя (кусты) и др.

Диалектные слова, которые используются в художественной литературе,

называются диалектизмами. Термин “диалектизм” включает в себя не только

то, что относится к особенностям словарного состава того или иного

диалекта, или говора, но и то, что составляет его фонетическую,

словообразовательную или грамматическую особенность. Например: вяселый

(веселый), рох (тог), дамно (давно), энтот (этот) – фонетические

диалектизмы; свяжая сено (свежее сено), у мене (у меня), степя (степи),

ругать (ругает) – грамматические диалектизмы; однова (однажды), пластью

(пластом), повдоль (вдоль) – словообразовательные диалектизмы.

Среди лексических диалектизмов различают:

собственно лексические диалектизмы – слова, которые имеют в

литературном языке синонимы с иным корнем: баской (красивый), вир

(водоворот), коты (ботинки), чапура (цапля) и др.

семантические диалектизмы – слова, имеющие в данном диалекте (говоре)

несвойственное общенародному употреблению значение. Например: завистливый,

в некоторых говорах имеет значение (усердный), туча (гроза), губы (грибы),

заказ (лес), наглый (внезапный) и др.

этнографические диалектизмы – слова, называющие предметы и явления,

свойственные быту населения лишь данной местности и неизвестные в других

областях или чем – то специфическим отличающиеся от них: дулейка (ватная

кофта), плахта (юбка из куска ткани), тонец (тонкий блин из пресного

теста) и др. Иными словами, этнографический диалектизм, или этнографизм, –

это местное название особой, местной вещи. Этнографизмы не имеют

общенародного синонима, поэтому значение их можно передать лишь

описательно.

Фразеологические диалектизмы – устойчивые словосочетания, известные в

данном значении лишь в какой – то местности: в скуку упасть (заскучать),

как в соль сел (зачах), без смерти смерть (что-то трудное, тяжелое) и др.

2 Использование диалектной лексики в речи

Поскольку диалектная лексика принадлежит к числу слов необщеизвестных,

необщенародных, закономерен вопрос, как и в какой мере она может быть

использована в художественных целях. Степень и характер использования

диалектных слов определяются темой произведения, объектом изображения,

целями, которые ставит перед собой автор, его эстетическим идеалом,

мастерством и т. д. Так, например, у Л. Н. Толстого диалектизмы

встречаются не только при передаче речи крестьян, но иногда и в языке

автора, где даны без каких-либо разъяснений. У И. С. Тургенева такие слова

носят характер цитат, вкраплений, чуждых общему словесному контексту. При

этом они снабжены замечаниями, раскрывающими их смысл, область

употребления и эти графические средства в тексте подчеркивают их отличие

от общелитературного контекста.

Используемые авторами диалектные слова могут обозначать какие-то

предметы, реалии, не известные общенародному употреблению, и тогда функция

диалектизмов, прежде всего назывная. В этой же функции нередко вступают и

те собственно лексические диалектизмы, которые не имеют в литературном

языке однословного эквивалента: Расположившись на лужайке под дубком, я

решил сварить кашу-сливуху.

Диалектизмы могут быть свежим, выразительным средством. Именно

выразительность слова выползина (старая шкурка, сбрасываемая некоторыми

животными при линьке) восхитила А. С. Пушкина, услышавшего его от знатока

народной речи В. И. Даля.

Диалектизмы всех типов служат средством индивидуализации персонажа:

“Лягва тоже не зря кричит, – объяснил дед, слегка обеспокоенный нашим

угрюмым молчанием. – Лягва, милок, перед грозой завсегда тревожится,

скачет, куда ни попало. Надысь я ночевал у помощника, уху мы с ним в

казанке варили у костра, и лягва - кило в ней было весу, не меньше –

сиганула прямо в казанок и сварилась … ” – “И ничего? – спросил я. – Есть

можно? ” – “Скусная пища ”, – ответил дед (Пауст); с их помощью можно

достичь, этнографической достоверности и художественной убедительности в

воспроизведении быта, обстановки и т. д.

Для современных писателей, пишущих о деревне и широко привлекающих

диалектные слова, нехарактерно специальное разъяснение этих слов, даже

тех, которые явно могут быть неизвестны читателю.

Используются диалектные средства и в газете, чаще всего в очерке, где

они характеризуют как данного героя, его речь, так и отдельные особенности

быта, языка той местности, в которой живет герой.

Говоря об употреблении диалектных слов в газете, необходимо

подчеркнуть, что требование мотивированного использования диалектизмов

приобретает здесь особое значение. И, прежде всего потому, что газета

должна нести читателю образованную, литературную речь. Значит, привлечение

нелитературных средств должно быть в газетных текстах максимально

оправданно. Например: Я не зря поставил Василия Михайловича немного обочь

от других брянских таежных жителей. И в этом случае не представляется

мотивированным использование диалектного слова ни с художественной, ни с

какой – либо другой точки зрения.

Следует так же помнить, что употребленное в газете диалектное слово

должно быть понятно читателю, а значит, разъяснено, если оно требует того

по своему характеру. Ведь газета прочитывается быстро и у читателя нет

времени на отыскивание в словарях непонятного слова.

3 Специальная (профессионально-терминологическая) лексика

Специальная лексика – это слова и сочетания слов, употребляемые и

понимаемые преимущественно представителями определенной отрасли знания,

профессии: матем. логарифм, нормаль; ботан. пыльца, соцветие и др. Среди

специальных слов выделяются прежде всего термины и профессионализмы.

Термин – это слово (или сочетание слов), являющиеся официально

принятыми и узаконенным наименование какого-либо понятия в науке, технике,

искусстве и т. п. Как правило, термин однозначен в системе данной

терминологии, что отличает его от слов нетерминологических: хим. метил,

оксид, основание; мед. гематома, противопоказания, гепатит и др.

Термины могут быть и узкоспециальными и общепонятными, понимаемыми и

употребляемыми не только специалистами в данной области знаний.

Границы между узкоспециальным и общепонятными терминами изменчивы.

Происходит передвижение части узкоспециальной лексики в общеупотре-

бительную, которая нередко уже не осознается как терминологическая. Этому

передвижению способствует ряд причин, среди которых большую роль играет

повышение общеобразовательного уровня населения, а так же значение той или

иной науки, отрасли хозяйства в настоящий момент, с чем связана широкая

пропаганда достижения этой науки, отрасли хозяйства средствами массовой

информации.

Понимание значения термина и переход термина в разряд общепонятных слов

связаны и с его структурой: слова состоящие из элементов, значение которых

вполне ясно, обычно усваивается легко: бесшовный, клеебетон, ракетодром и

др. Легко понимаются и усваиваются термины, возникшие в следствии пере-

осмысления слов. Примером могут служить названия множества деталей

механизмов, по внешнему виду, функции и т. д. сходных с бытовыми

предметами: вилка, дворник, салазки и др.

Немаловажная роль в популяризации термина принадлежит и художественной

и художественной литературе. Так, романтизация морских профессий в

рассказах А. Грина и других писателей способствовала знакомству широких

читательских кругов со многими морскими терминами: аврал, бриг, рубка и

др.

По происхождению термины неоднородны. Среди них есть заимствованные

целиком из других языков (блиндаж, бриз, вакуум и др.) и образованные на

основе международного общеобразовательного фонда, прежде всего греческих и

латинских корней. Значительная часть терминов образована из русского

словообразовательного материала: боек, заземлить, подвой и др., а также из

русских и заимствованных морфем: биотоки, пенобетон, стекловата и др.

немало терминов возникло в результате переосмысления слов, чаще всего на

основе метафоризации: башмак (опора), корень (основная часть слова) и т.

д.

К специальной лексике кроме терминов относятся также профессионализмы –

слова и словосочетания полуофициального характера, обозначающие какое-то

специальное понятие, для которого еще нет официально принятого в данной

науке, отрасли техники и т. д. обозначения. Таковы, например,

полиграфические профессионализмы висячая строка (неполная строчка, которой

начинается или заканчивается страница) и др. Профессионализмами называются

также названия специальных понятий и предметов в разного рода промыслах и

ремеслах.

К терминам и профессионализмам примыкают профессиональные жаргонизмы –

неофициальные обозначения понятий специального и неспециального характера,

бытующие в разговорной речи представителей кокой-либо профессии, какого-

либо профессионального коллектива. Специфические жаргонизмы есть в любой

профессии. Обычно такие профессионально-жаргонные названия экспрессивно

окрашены.

4 Использование специальной лексики в речи

Кроме специальной литературы, специальная лексика, главным образом

термины, используются на ряду с другими лексическими средствами в

неотраслевых газетах и журналах, в художественной литературе и т. п. для

передачи научной и технической информации, указания на производственные

условия, в которых живет и действует герой, для создания его речевой

характеристики и т. д.

Широко используется специальная лексика для создания слов не

узкоспециального характера т. е. метафор: и творчества реакция цепная

стареть душой не даст нам никогда.

Метафоризация терминов является одной из характерных черт современной

газетной публицистики. Наиболее активно в сферу переносного употребления

вовлекаются слова из военной, театрально-музыкальной и спортивной

терминологии: трудовой десант, хоккейное трио, ампула спринтера, дать

старт карьере т. д.

Используется лексика и как средство создания комического. Комический

эффект достигается не редко тем, что термин попадает в несвойственный ему

контекст, противоречащий не столько окружающей его лексике, сколько самой

ситуации – сугубо бытовой, интимной и т. п.: По дороге он решал в уме

сложную задачу, как бы половчее сообщить Раисе Павловне и Танечке о

принятом решении, не вызвав при этом неуправляемую термоядерную реакцию.

В других случаях комический эффект достигается тем, что термин

используется неправильно по отношению к совершенно несвойственному ему

классов предметов или в значении, неверно понятом персонажем: А в кухне

ихняя собачонка, системы пудель, набрасывается на посетителей и рвет ноги.

Употребляя специальную лексику с той или иной целью, нужно подать ее

так, чтобы читатель понял необходимость специального слова, понял его

смысл или представил себе хотя бы в общих чертах тот специальный предмет

понятие, о которых идет речь.

В основном вводы специальных слов те же, что и способы ввода

диалектизмов. Это постраничные сноски или отсылки к словарику, помещенного

в конце книги, или пояснения в самом тексте, включение в такой контекст, в

котором значение специального слова становиться в достаточной степени

ясным без каких-либо пояснений. Возможности газеты в этом отношении более

ограничены. В газете можно дать специальное слово в таком контексте, чтобы

читатель догадался о его значении, или прибегнуть к разъяснению, краткому

или развернутому, точному или приблизительному: Еще несколько лет назад

все жиклеры, а проще говоря, дозирующие устройства карбюраторов,

изготовлялись на заводе вручную.

Неудачными нужно признать случаи, когда специальное слово дано без

всяких пояснений, а смысл его остается непонятным.

5 Жаргонная лексика

Жаргон – это совокупность особенностей разговорной речи, возникающей

среди людей, находящихся в сходных профессиональных и бытовых условиях,

объединенных общностью интересов, совместным времяпрепровождения и т. д.

Так, в речи учащихся распространены жаргонные обозначения учебных

дисциплин: литра, физра; оценок: трояк, гусь; действий, способностей

учащихся: долбать (учить), свалить (сдать экзамен или зачет), сечь

(понимать, соображать) и т. д.

В лексиконе немало жаргонизмов, обозначающих оценку чего или кого-либо,

выражающих отношение к чему или кому-либо: молоток (положительная оценка

действий человека), лажово (о чем-либо отрицательном) до лампочки

(безразлично) и т. д.

Есть свои жаргонизмы у любителей различных игр: забить козла (сыграть в

домино), ехать, стучать (пропуск хода в той же игра), цвет (червонная

масть), полуцвет (бубновая масть) и т. д.

Словарь некоторых жаргонных слов очень изменчив; часть жаргонных слов

довольно быстро перестает употребляться, заменяясь другими. Прежде всего,

это касается молодежного жаргона или жаргона учащихся в частности. Есть

несколько причин появления жаргонизмов в речи молодежи. Одна из них –

протест против стандартности, заштампованности языковых средств, против

повышенного пустословия. Но этот протест на практике приводит нередко к

появлению набора “ходячих” жаргонных словечек и выражений, которые

становятся своеобразными “штампами на изнанку” и потому объединяют речь.

Разновидностью жаргона является арго. Арго возникает в среде людей,

которые хотят сделать свою речь непонятную окружающим. Существовало арго

бродячих торговцев, шерстобитов, карточных шулеров, воров, нищих и т. д.

Можно отметить, что часть жаргонной лексики со временем переходит в

общенародное употребление, в разряд экспрессивно-просторечных слов. Так,

бывшими жаргонизмами являются: вкалывать (усердно работать), непыльный

(легкий), хохма (юмор), блатной (относящийся к преступному миру) и др.

6 Использование жаргонизмов в речи

Писатели, журналисты иногда используют жаргонную и арготическую лексику

как одно из средств речевой характеристики героя, для показа особенностей

и нравов той или иной среды. Так, использование Н. Г. Помяловским в

“Очерках бурсы” бурсацких жаргонизмов, нередко подробно объясненных,

помогло писателю передать мрачный колорит бурсацкой обстановки. Игра

вшвычки, садануть в постные, пфимфа.

Профессиональные жаргонизмы, наряду с терминами и профессионализмами,

могут участвовать в воспроизведении определенной профессиональной среды,

знакомя со специальными реалиями этой среды и одновременно с

распространенными в ней разговорными обозначениями специальных пояснений.

Так, например, повесть “В августе сорок четвертого” писатель В. Богомолов

познакомил читателей с некоторыми военными жаргонизмами: бутафорить

(изображать что-нибудь с какой-нибудь целью), парш (агент-папрашютист) и

др.

В этой же функции выступают профессиональные жаргонизмы и в газете

(введенные, как правило, в речь героев, в речи журналиста выделены

графически): Потом кто-то крикнул: - Пистолеты не забыл? Вот это удивило.

О каких “пистолетах” идет разговор? Оказывается, так называют снасть для

ловли бычков в море; Жму педаль тормоза, беру рычаги на себя. Слишком

резко – машина “клюет”.

Что касается использования жаргонизмов других типов, то они обычно

используются как средство речевой характеристики.

Страницы: 1, 2



Реклама
В соцсетях
бесплатно скачать рефераты бесплатно скачать рефераты бесплатно скачать рефераты бесплатно скачать рефераты бесплатно скачать рефераты бесплатно скачать рефераты бесплатно скачать рефераты