Национальный характер японцев

   Японцы перенимали у других то, что представляло для них интерес на конкретном этапе их исторического развития. Каждый элемент чужой культуры осваивался таким образом, чтобы можно было его приспособить к японским условиям. В результате заимствования всегда носили прагматический характер, да и, по существу,

заимствованиями не были - скорее речь может идти о своего рода трансформации, применительно к социальным или иным потребностям Японии. Во всем этом процессе отчетливо просматривается устойчивый этноцентризм, явившийся питательной средой одной из доминирующих черт японского национального характера - гордости за свою нацию.

   Японский этноцентризм имеет глубокие исторические корни. Он обусловлен особенностями этногенеза, географическим положением и спецификой производства в стране, всем ходом социального развития. Оторванность от континентальных цивилизаций, постоянная готовность к нашествиям породили у японцев стремление к замкнутости, усилили националистические тенденции. В результате в психологии японцев особое значение приобрела сложная

социально-психологическая система, в которой понятие "мы", т. е. японцы, четко противостоит понятию "они"- все те, кто не японцы.

   Известно стремление японцев рано (в пятьдесят или пятьдесят с небольшим лет) удалятся от дел и предаваться эстетическому наслаждению природой - деревьями, цветами, птицами, ветром и луной. По утверждениям японского писателя Тэцудзо Таникава,  чувство прекрасного - это основа японского национального характера, именно та кардинальная черта, вокруг которой группируются все остальные. Также он подчеркивает, что, все, что в представлении иностранцев соединяется с Японией - обучение женщин художественной аранжеровке цветов, искуству чайной церемонии и сочинению стихов, обучение мужчин военным искусствам - имеет отношение к чувству прекрасного.

   Эстетические нормы вообще в большей степени определяют жизненную философию японцев, художественный  вкус пронизывает весь уклад их жизни.

   Присущее японцам чувство прекрасного они выражают и в процессе труда. Японцы отдаются труду самозабвенно, с наслаждением. Трудолюбие и связанное с ним усердие во всех сферах трудовой деятельности - важнейшая черта японского национального характера.

   Вежливость, аккуратность, терпеливасть, бережливость, любознательность и другие близкие к ним черты группируются вокруг стрежневой черты - самообладания, имеющего самые разнообразные оттенки.

   В Японии популярно выражение: "Самурай холоден, как его меч, хотя и не забывает огня, в котором этот меч был выкован". И

действительно, самообладание и сдержанность - качества, которые с древних времен считались у японцев первыми признаками храбрости. Эти черты национального характера во многом обусловлены влиянием буддизма, проповедовавшего терпение , воздержание и сдержанность. В средние века, когда самурай обязан был сохранять присутствие духа в ответственных случаях, эти качества считались безусловно необходимыми.

   Идея умеренности и самоограничения пронизывает всю японскую культуру, и японец с детских лет постигает суть высказываний Лао-цзы "Тот, кто знает свой жребий, тот не будет унижен"; "Тот, кто знает свой жребий, тот не будет унижен", на всю жизнь впитав идею о том, что нельзя желать большего, чем тебе отпущено судьбой. Японские писатели, такие, как Камо-но Тёмэй ("Надежды на хижину")

и Кэнко ("Записки от скуки), пропагандировали эту идею в художественной форме, способствуя созданию специфически японского стиля поведения.

   Интересны жизненные правила, которых следует придерживаться японцам: 1) примиряйся с ситуацией, какой бы она ни была; 2) находи возможность соблюдать установленные правила; 3)ограничивай себя в развлечениях; 4) причиной несчастья считай самого себя. Следование этим правилам, в свою очередь, сказалось на особом подходе японцев к оценке объективной действительности: в характере японцев и их мировоззрении ярко обозначился фатализм.

   Эта черта имеет глубокие корни в сознании японцев. В чрезвычайных обстоятельствах, во время стихийных бедствий японцы предпочитают придерживаться позиции пассивного выжидания, когда "все пройдет само собой". Книги, пьесы, песни, в которых трактуется понятия "судьба", "рок", "предрешенность" и т.п., ценятся и пользуются большой популярносться у современных японцев. Фатализм, иррациональное ощущение предрешенности прослеживается в различных аспектах жизни: за многими жизненными событиями японцы видят какие-то скрытые силы.

   Еще я хотела бы выделить такую важную черту японского характера, как любовь к природе, но, по моему мнению, она достойна более детального рассмотрения. Поэтому о ней я изложу ниже.


Глава 2. Духовная сторона жизни.


1. Во что веруют японцы.


   Две главные религии Японии - это синто и буддизм. Трудно представить себе более разительный контраст. С одной стороны, примитивный языческий культ обожествления природы и почитания предков; с другой - вполне сложившееся вероучение со сложной философией. Казалось бы, между ними неизбежна непримиримейшая борьба, в которой чужеродная сила либо должна целиком подавить местную, либо, наоборот, быть отвергнутой именно вследствие своей сложности.

   Не случилось, однако, ни того, ни другого. Япония, как ни парадоксально, распахнула свои двери перед буддизмом. Две столь несхожие религии мирно ужились и продолжают сосуществовать.

   Синто (путь богов) - исконная японская религия - утверждает, что

все в мире одушевлено и, стало быть, наделено святостью: огнедышащяя гора, лотос, цветущий в болотной трясине, радуга после грозы... Богиня солнца Аматерасу служит главой этих восьми миллионов божеств. В синтоистском воззрении на мир нет разделения на живое и неживое: для приверженца синто все живое - и животные, и растения, и вещи; во всем природном и в самом человеке живет божество ками. Согласно синто, мир ками - это не потустороннее обиталище, отличное от мира людей. Ками объеденены с людьми, поэтому людям не нужно искать спасения где-то в другом мире. Спасение обеспечивается путем слияния с ками в повседневной жизни.

   Синтоизм свободен от религиозной идеи "центральной власти" всевышнего, он учит главным образом культу предков и поклонению природе. Именно эта вера воспитала в японцах чуткость к природе, умение наслаждаться ее бесконечной переменчивостью, радоваться ее многоликой красоте. В синтоизме нет других заповедей, кроме общежитейских предписаний соблюдать чистоту и придерживаться естественного порядка вещей. Достаточно лишь присутствия на храмовых праздниках и приношений за исполнение обрядов. А поскольку грязь отождествляется у них со злом, очищение служит основой всех обрядов.

   Сведения о синтоизме  находятся в японских источниках "Кодзики" и "Нихонги". Кодзики - священная книга синто, однако, в ней вовсе нет каких-либо нравственных заповедей, норм праведного поведения или предостережений против грехов. Она состоит из мифов и легенд. У синто нет собственного этического учения, поэтому его сложно назвать религией в общепринятом понимании.

   Буддизм проник и утвердился в Японии в 6-7 вв. Высшая цель

японского буддизма - освобождение человека от страданий. Большинство изиних связано с трудностями, возникающими в окружающем мире. Но эти трудности становятся реальным страданием только в том случае, если воспринимать их в качестве страдания. Ключ к преодалению жизненных страданий в самом человеке. Японский буддизм, сосредоточивший внимание на внутренних проблемах человека, рекомендует рациональный подход к переживаниям действительности. В отличии от классического буддизма, проповедующего отказ от желаний, японский пропагандирует разумное к ним отношение. По канонам японского буддизма только нереальные желания являются причиной тревог и

беспокойства. "Просветление" (по-японски "сатори") не связано с отказом от прелестей жизни. Достигнув просветления, как следует из практики современных сект, японец должен продолжать наслаждатьтся жизнью. Буддизм для японского народа - это жизнеутверждающая религия. Прагматический склад ума побуждает японца смотреть на все с точки зрения полезности.

   Буддизм прижился на японской земле как религия знати, в то время как синто оставался религией простонародья. Но проповедники буддизма сумели поладить с восемью миллионами местных святых, объявив их воплощениями Будды. А для синто, который одушевляет и наделяет святостью все, что есть в природе, было еще легче назвать Будду одним из бесчисленных проявлений вездесущего божества. Сложился некий союз двух религий. Эти религии смогли ужиться между собой, найти место в сердце каждого японца благодаря своеобразному разделению труда. Синто оставил за собой все радостные события в человеческой жизни, уступив буддизму события печальные. Если рождение ребенка или свадьба отмечаются синтоистскими церемониями, то похороны и поминания предков проводятся по буддийским обрядам.

   Господствавшие в Японии синто и буддизм оказывались значительными преградами на пути идей Конфуция. Но во второй половине 16 в. - начале 17 в., конфуцианству все таки удалось завладеть умами японцев. Это учение начиная с первых десятилетий периода Токугава стало основой воспитания и образования для всей японской нации. По нему верность в смысле покорности и безоговорочного следования авторитету считалась незыблемой. Особый принцип, пронизывающий, по Конфуцию, все общество, это сяо - сыновняя почтительность, любовь сына к родителям, и прежде всего к отцу. Догмы Конфуцианства отложились в психологии нации

в виде определенных поведенческих стереотипов.

   Итак, синто наделил японцев чуткостью к природной красоте, чистоплотностью и отголосками легенд о своем божественном происхождении. Буддизм окрасил своей философией японское искусство, укрепилв нарде врожденную стойкость к превратностям судьбы. Наконец, конфуцианство принесло с собой идею о том, что основа морали - это верность, понимаемая как долг признательности старшим и вышестоящим.

   

2.Восприятие природы.


Считается, что японцы народ малорелигиозный. Политики в свих речах никогда не ссылаются на Будду или других богов. Писатели и художники, если и берутся за религиозные темы, то отнюдь не по наитию веры. Несмотря на обилие храмов, все молитвы сводятся к трем фразам: "Да минуют болезни", "Да сохранится покой в семье", "Да будет удача в делах". Эти три молитвы произносятся безотносительно к какой-либо из религий, просто как житейские заклинания. Священнослужитель для японцев не наставник жизни, а просто лицо, исполняющее по заказу положенные обряды.

   Не будет большим преувеличением сказать, что роль религии у них во многом заменяет культ красоты, порожденный обожествлением природы.

   Не удивительно, что японцы считают природу мерилом своих представлений о прекрасном. Япония - это страна зеленых гор и морских заливов; страна живописнейших панорам. В отличие от ярких красок Средиземноморья, которое лежит примерно на таких же широтах, ландшафты Японии составлены из мягких тонов, приглушенных влажностью воздуха. Эту сдержанную гамму могут временно нарушать лишь какие-нибудь сезонные окраски. Например весеннее цветение азалий или пламенеющие осенью листья клена.

   На сравнительно небольшой территории Японии можно увидеть природу самых различных климатических поясов. Бамбук, склонившийся под тяжестью снега, - символ того, что в Японии соседствуют север и юг.

   Японские острова лежат в зоне мусонных ветров. В конце весны и в начале лета массы влажного воздуха со стороны Тихого океана приносят обильные дожди, столь необходимые для рисовой рассады. Зимой же холодные ветры со стороны Сибири набираются влагой, пролетая над Японским морем, и приносят на северо-западное

побережье Японии самое большое количество снега для этих широт.

   Сочетание мусонных ветров, теплого морского течения и субторопических широт сделало Японию страной своеобразнейшего климата, где весна, лето, осень и зима очерчены чрезвычайно четко и сменяют друг друга на редкость пунктуально. Даже первая гроза, даже самый сильный тайфун приходятся, как правило, на определенный день года.

   Японцы находят радость в том, чтобы не только следить за этой переменой, но подчинять ей ритм жизни.

   Природа страны влияет на человека не только своими отдельными элементами, но и всей своей совокупностью, своим общим характером и колоритом. Вырастая среди богатой и разнообрзной природы, любуясь с детства изящными очертаниями вулканов, уходящих в небо своими конусами и бирюзовым морем усеянным тучею зеленых островков, японец всасывает с молоком матери любовь к красотам природы и способность улавливать в ней прекрасное.

   Став горожанином, современный человек во многом утрачивает свой контакт с природой. Она уже почти не влияет на его повседневную жизнь. Японец же даже в городе остается не только чутким, но и отзывчивым к смене времен года. он любит приурочивать семейные торжества к знаменательным явлениям природы: цветению сакуры или осенниму полнолунию; любит видеть на праздничном столе. Напоминание о времни года: ростки бамбука весной или грибы осенью.

   Стремление к гармонии с природой - главная черта японского искусства. Японский художник не диктует свою волю материалу, а лишь выявляет заложенную в нем прородой красоту.

  Японцам присуще стремление жить в согласии с природой. Японские архитекторы возводят свои постройки так, чтобы они гармонировали с ландшафтом. Цель японского садовника - воссоздать природу в миниатюре. Ремесленник стремится показать фактуру материала, повар - сохранить вкус и вид продукта.


3.Чувство прекрасного.

 

   Мерами красоты у японцев служат четыре понятия, три из которых (саби, ваби, сибуй) уходят корнями в древнюю религию синто, а четвертое (югэн) навеяно буддийской философией. Попробуем разобраться в содержании каждого из этих терминов.

Слово первое - "саби". Красота и естественность для японцев тождественна. Все, что неестественно, не может быть красивым. Но ощущение естественности можно усилить добавлением особых качеств.

   Считается, что время способствует выявлению сущности вещей. Поэтому японцы видят особое очарование в следах возраста. Их привлекает потемневший цвет старого дерева, замшелый камень в саду или даже обтрепонность - следы многих рук, прикасавшихся к краю картины.

   Вот эти черты давности именуются словом "саби", что буквально означает "ржавчина". Саби, стало быть, это неподдельная ржавость, архаическое несовершенство, прелесть старины, печать времени.

   Если такой элемент красоты, как саби, воплощает связь между искусством и природой, то за вторым словом - "ваби" виден мост между искусством и повседневной жизнью. Понятие "ваби", считают японцы, очень трудно объяснить словами. Его надо почувствовать.

   Ваби - это отсутствие чего-либо вычурного, броского, нарочитого, то есть, в представлении японцев, вульгарного. Ваби это прелесть обыденного, мудрая воздерженность, красота простоты.

   Воспитывая в себе умение довольствоваться малым, японцы находят и ценят прекрасное во всем, что окружает человека в будничной жизни, в каждом предмете повседневного быта. Не только картина или ваза, а любой предмет домашней утвари, будь то лопаточка для накладывания риса или бамбуковая подставка для чайника, может быть произведением искусства и воплощением красоты. Практичность, утилитарная красота предметов - вот что связано с понятием ваби.

   "Ваби" и "саби" слова старые. Со временем они стали упостреблятся слитно, как одно понятие - "ваби-саби", которое затем обрело еще более широкий смысл, превратившись в обиходное слово "сибуй".

   Сибуй означает окончательный приговор в оценке красоты. На протяжении столетий японцы развили в себе способность распознавать и воссоздавать качества, определяемые словом "сибуй", почти инстинктивно.

   В буквальном смысле слово "сибуй" означает "терпкий", "вяжущий". Произошло оно от названия повидла, которое приготовляют из хурмы.

   Сибуй - это первородное несовершенство в сочетании с трезвой сдержанностью. Это красота естественности плюс красота простоты.

Это красота присущая назначению данного предмета, а также материалу, из которого он сделан. Кинжал красив не потому, что украшен орнаментом, в нем должна чувствоваться острота лезвия и добротность закалки. Чашка хороша, если из нее удобно и приятно пить чай и если она при этом сохраняет первородную прелесть глины, побывавшей в руках гончара.

   При минимальной обработке материала - максимальная практичность изделия. Сочетание этих двух качеств японцы считают идеалом.

   Японское искусство подобно напитку, который народ издавна готовит по собственным рецептам. Сколь ни совершенным было искусство, пришедшее когда-то из соседнего Китая, японцы заимствовали его лишь как сосуд. Да и нынешние западные веяния, вплоть до самых модернистских, остаются не более чем сосудом, в который японцы по прежнему наливают напиток того же терпкого, вяжущего вкуса.

   Тайна искусства состоит в том , чтобы вслушиваться в высказывания, любоваться невидимым.

   В этой мысли коренится четвертый критерий японского представления о красоте. Он именуется "югэн" и воплощает мастерство намека и подтекста, прелесть недоговорённости.

   Заложенная в природе Японских островов постоянная угроза непредвиденных стихийных бедствий сформировала у народа душу, очень чуткую к изменениям окружающей среды. Буддизм добавил сюда свою излюбленную тему о непостоянстве мира. Обе эти предпосылки сообща привели японское искусство к воспеванию изменчивости, бренности.

   Радоваться или грустить по поводу перемен, которые несет с собой время пресуще всем народам. Но увидеть в недолговечности источник красоты сумели, пожалуй, лишь японцы. Не случайно своим национальным цветком именно сакуру. Её розовые соцветия волнуют и восхищают японцев не только своим множеством, но и своей недолговечностью. Лепестки сакуры не знают увядания. Весело кружась, они летят к земле от легчайшего дуновения ветра. Они предпочитают опасть ещё совсем свежими, чем хоть сколько-нибудь поступиться своей красотой.

   Поэтизация изменчивости, недолговечности связана со взглядами буддийской секты Дзэн, оставившей глубокий след в японской

культуре. Смысл учения Будды, утверждают последователи Дзэн, настолько глубок, что его нельзя выразить словами. Его можно постигнуть не разумом, а интуицией; не через изучение священных текстов, а через некое внезапное озарение. Причем к таким моментам чаще всего ведет созерцание природы, умение всегда находить согласие с окружающей средой, видеть значительность мелочей жизни. С вечной изменчивостью мира, учит секта Дзэн, несовместима идея завершенности, а потому избегать её надлежит и в искусстве. В процессе совершенствования не может быть вершины, точки покоя. Нельзя достигнуть полного совершенства иначе, как на мнгновение, которое тут же тонет в потоке перемен.

   Совешенствование прекраснее, чем совершенство; завершение полнее олицетворяет жизнь, чем завершенность. Поэтому больше всего способно поведать о красоте то произведение, в котором не все договорено до конца.

   Японский художник умышленно оставляет в своем произведении некое свободное пространство, предоставляя каждому человеку по своему заполнять его собственным воображением. У японских живописцев есть крылатая фраза: "Пустые места на свитке исполнены большего смысла, нежели то, что начертало на нем кисть".

   Японское искусство взяло на себя задачу быть красноречивым на языке недомолвок. И подобно тому, как японец воспринимает иероглиф не просто как несколько штрихов кистью, а как некую идею, он умеет видеть на картине неизмеримо больше того, что на ней изображено. Дождь в бамбуковой роще, ива у водопада - любая тема, дополненная фантазией зрителя, становится для него окном в бесконечное разнообразие и вечную изменчивость мира.

Страницы: 1, 2, 3



Реклама
В соцсетях
бесплатно скачать рефераты бесплатно скачать рефераты бесплатно скачать рефераты бесплатно скачать рефераты бесплатно скачать рефераты бесплатно скачать рефераты бесплатно скачать рефераты