Реферат: Гражданская война в США и ее отражение на английском языке

правительство политических проходимцев

plantocracy - власть плантаторов

scalawags - белые южане, входившие в состав правительства на Юге в первые

послевоенные годы

sharecropping - издольная аренда

sharecropper - издольщик

To Gerrymander - произошло от названия карикатуры. История образования

этого слова довольно-таки интересна. Уже в начале XIX века рабовладельцы начали

захватывать политическую власть в свои руки. Для этого они пускались на

всяческие ухищрения и происки. Один из таких рабовладельцев - губернатор штата

Массачусетс Э. Джерри вошел в историю благодаря своим творениям. Он перекраивал

избирательные округа таким образом, чтобы получить как можно больше тех

голосов, которые нужны были демократической партии. Однако он настолько усердно

это делал, что в конце концов немного перестарался. Его махинации заметили и

опубликовали в газете, в той же газете напечатали карикатуру на его округа

причудливой формы. Она представляла собой избирательный округ в форме

саламандры.

Автор карикатуры назвал ее Gerrymander - от слова salamander -саламандра и

фамилии мэра штата Gerry. Именно название карикатуры впоследствии стало

глаголом, обозначающим образование таких избирательных округов. С течением

времени это слово приобрело дополнительное значение, аналогичное предыдущему -

фальсифицировать факты, подтасовывать выборы. Во втором значении оно чаще

используется в словосочетаниях, например: racial gerrymandering. Это

словосочетание обозначает такую подстановку при голосовании, при которой

предпочтение отдается белому населению.

- It isn't fair the first way because the district was Gerrymandered

, so the biggest party, the Mad Hatter's, was turned into a minority.

" Alice Doesn't Vote Here Anymore" - Michael Lind

Carpetbagger - существует две версии происхождения. Первая версия: данное

слово произошло от словосочетания carpet bag - сумка для путешествий из особой

ткани. По окончанию войны многие северяне переселялись на Юг, где устраивались

на работу или в правительство. Так как у таких переселенцев было немного вещей,

они путешествовали только с одной дорожной сумкой - carpetbag, поэтому их

прозвали carpetbaggers - те, кто путешествует с одной дорожной сумкой.

Большинство из этих приезжающих на Юг северян попадало в правительство города

или штата, поэтому впоследствии слово carpetbagger приняло другое значение -

северянин, занимающий какой-либо пост в правительстве Юга.

Вторая версия: слово carpetbagger означало "чужак", "тот, кто баллотируется

не в своем округе". Так как северяне являлись для Юга чужаками, да и

отношение белого населения Юга к ним было не наилучшим, можно предположить,

что слово carpetbagger являлось отнюдь не дружелюбным прозвищем северян в

правительстве, а впоследствии стало нарицательным для всех северян, уже без

оттенка той неприязни. Необходимо отметить, что у этих версий есть одно

сходство, - южане относились к северянам с такой неприязнью, что это сильно

отразилось в языке. Так, слово carpetbaggers ближе к нашим временам

приобрело еще одно значение - политический аферист, авантюрист, мошенник. Это

отражает проблему взаимоотношений Севера и Юга, немного ослабшую в наши

времена.

- Fred Tuttle, 79, the star of the 1997 documentary Man With a Plan, and a

Vermont dairy farmer knocked off a "carpetbagger" millionaire from

Massachusetts in the September primary, and has since run the cleanest and most

friendly campaign anywhere in the country.

"Politics is Loco" - Politic Humor 10/26/98 - Barbara Sehr

Carpetbag government - образовано из слова government - правительство и

carpetbag - прилагательное от существительного carpetbagger. Путь образования

данного словосочетания довольно-таки прост. Сначала путем отбрасывания суффикса

-er от слова carpetbagger образовывается прилагательное carpetbag, обозначающее

состав или же принадлежность к определенному типу какого-либо существительного.

Потом к нему присоединяется слово government - правительство, и получается

устойчивое словосочетание carpetbag government - правительство Юга, состоящее

из северян, или - правительство жуликов и политических махинаторов (современная

трактовка).

- Drawing a parrallel between the Clinton administration and the government

that burned Atlanta, devastated and occupied the region with hostile forces and

imposed a carpetbag government.

"Speaker Says South Must Resist Efforts at 'Global Reconstruction" - Rob Dill

Scalawag - образовано из слова scalawag - обманщик, предатель. По

окончанию войны в южных штатах были организованы выборные правительства, куда в

основном входили северяне и негры. Однако изредка в эти правительства

избирались и южане. Таких южан считали предателями и обманщиками. Поэтому их

называли scalawags - обманщики, предатели. С течением времени это их прозвище

стало нарицательным и вошло в английский язык как исторический термин.

- The so-called "scalawags" were by no means confined to the dregs of

Southern white society.

"Reconstruction Period" - Compton's Encyclopedia

Также сейчас The Scalawags является названием объединения людей, которые

время от времени выбираются на природу и переодеваются солдатами времен

Гражданской войны.

- The Scalawags are a group of men and women of all ages who have an

interest in the American Civil War (1861-65), and like to 'get away from it

all' for a couple of weekends a month to attempt to recreate soldiers and

citizens of 1863.

The Scalawag Mess

Plantocracy - образовано от слова planter - плантатор. В 10-50-х гг. XIX

века политическая власть в стране принадлежала плантаторам. Именно в этот

период и возникает термин plantocracy. К слову planter - плантатор добавляется

словообразовательная морфема -cracy, которая обозначает "власть кого-либо".

Таким образом, мы получаем слово plantocracy - власть плантаторов, господство

плантаторов. Впоследствии это слово также приобрело значение "плантаторы,

возглавляющие правительство".

- Bacchus argues that after 1846 the elite white plantocracy used

the educational system to maintain domination following the end of slavery.

"Education as and for Legitimacy: Developments in West Indian Education

Between 1846 and 1895" - M. Kazim Bacchus

Sharecropping - образовано от глагола to share - делиться и от слова crop

- урожай. После окончания войны многие бывшие рабы и белые бедняки остались без

работы, крова, земли и т.п. Те, кто имел землю, сумели выгодно использовать

сложившуюся ситуацию. Была введена система издольной аренды. Суть ее состояла в

том, что арендатор отдавал землевладельцу часть своего урожая. Способ

образования слова: сначала из глагола to share - делиться и существительного

crop - урожай путем слияния двух слов в одно возник глагол to sharecrop -

"делиться урожаем" (в дословном переводе). Далее к этому глаголу прибавляется

окончание -ing, которое превращает глагол в существительное и придает

существительному значение системы чего-либо. Таким образом, получается слово

sharecropping - система издольной аренды (аренды, при которой арендатор земли

отдает часть урожая землевладельцу, т.е., так сказать, "делится" с ним

урожаем).

- "The evolution of the new tenure system, characterized by

sharecropping and tenancy, spanned the thirty years after the Civil War and

became an incredibly complex mixture of law and custom, freedom and slavery,

prosperity an ruin."

"Sharecropping in the Cotton Economy" - Pete Danie

Sharecropper - образовано от слова sharecropping - система издольной

аренды. Образуется путем отбрасывания от слова sharecropping окончания

существительного, выражающего систему чего-либо, - ing и присоединения

суффикса существительного, обозначающего исполнителя какого-либо действия, -

er. Таким образом, мы получаем слово sharecropper - издольщик (тот, кто

арендует землю под издольную аренду).

- For the sharecropper family, planting a cotton crop was a year's

gamble against the indifferent forces of nature and the sometimes unjust social

relations of men.

"Sharecropping in the Cotton Economy" - Pete Daniel

IV.3 Артиллерийские термины.

Третьей группой являются слова, связанные с самими боевыми действиями,

характеристиками орудий, названиями их и т.п. Массового употребления в

современном языке они не нашли, но остались историзмами и характерными именно

для рассматриваемого периода. Это в основном артиллерийские термины или

названия вооружений и их характеристик. Названия их были довольно-таки

простыми и незамысловатыми, поэтому объяснения будут идти сразу со значением

этого слова.

Bolt - дословно "стрела, молния, удар грома" - снаряд для артиллерийского

орудия с нарезным стволом. Обычно это был остроконечный цилиндр, что и породило

аналогию со стрелой.

Bore - канал ствола, куда загружались снаряды. Породило выражение: "If

you are a bore man (человек, заряжающий орудие) you won't be bored". ("Если уж

ты заряжающий, то скучать тебе не придется").

Breech - казенная часть орудия.

Caisson - "зарядный ящик" (ящик, где находятся снаряды). Во время

Гражданской войны так называли не столько ящик, сколько двухколесную тележку,

на которой подвозили снаряды.

Canister - дословно "небольшая жестяная коробка" - название

противопехотных боеприпасов. Они представляли собой жестяные коробки,

содержащие в себе стальные шарики (картечь) вперемешку с опилками. Впоследствии

от этого слова образовалось canister-shot - "картечь".

Case Shot - дословно "выстрел на случай" - название противопехотных

снарядов. Представляли собой обычный снаряд, полость которого была частично

заполнена шрапнелью. При взрыве шрапнель разлеталась в разные стороны и поэтому

попадала в людей "случайно", т.е. не прицельно. Теперь же слово case

имеет военно-историческое значение - "картечь".

Grape Shot - "виноградный выстрел" - противопехотный снаряд. По строению

похож на canister, но количество шаров было меньше, размер их больше, и

они были либо скреплены железными кольцами либо соединены при помощи бечевок и

ткани. Из-за этого соединения они напоминали виноградную гроздь и это дало

название этому виду снаряда.

Worm - дословно "червяк" - закрученный по спирали на два полных оборота

крюк, использовавшийся для удаления мусора из канала ствола. Название получил

за сходство с извивающимся червяком.

IV.4 Жаргонизмы.

И последней, однако наиболее устойчивой группой слов и словосочетаний

является группа жаргонизмов, возникших в армии. Большая часть этих слов и

словосочетаний вошла в повседневную речь и иногда их можно услышать даже в

молодежном сленге, не взирая на то, что появились они очень давно.

All shit and no sugar - no fun - в основном относилось к боевым

действиям, хотя очень часто использовалось в тылу как ответ на стандартный

вопрос "How it's going?" ("Как дела?"). На русский наиболее точно переводится

как "Не сладко".

- "How it's going?" - "Don/t even ask. All shit and no sugar."

Internet chat with native speaker

Blow on him - tell on him - отзываться о ком-либо. В повелительном

наклонении имело значение "Рассказывай больше!". В остальных случаях -

"отзываться, вспоминать о ком-либо".

- I'm afraid that he might still be annoyed because I blew on him...

"Jeux d'Oiseaux" - Clara Ponty

Brevet Eagle - turkey - сама структура данного словосочетания основана на

игре слов. Слово brevet обозначает присвоение следующего звания без

изменения оклада, т.е. по сути, всего лишь лишнюю нашивку, которая ничего

ощутимого не дает. Отсюда получается, что птица, таким образом "повышенная" до

орла (eagle), по сути своей является обычной "индейкой" (turkey).

Brevet Mule - mule - мул. Образовано абсолютно аналогично предыдущему примеру.

Bug Juice - whiskey - виски или просто любое другое спиртное. Буквально

значит "сок, выжатый из жуков/клопов". Дело в том, что идиома появилась в

солдатской среде, куда хорошее спиртное просто не доходило, и т.к. они были

вынуждены пить всякую гадость, они сравнивали ее с самым отвратительным в

лагере, что могли себе представить, т.е. с клопами, которых вследствие сложных

санитарных условий в обеих армиях хватало.

- We poured beads of the ubiquitous "bug juice" around shirt and pant

cuffs hoping to repel them at the point of entry. It never worked.

"The War Stories I Tell My Kids" - Mark Webb

Capting - captain - капитан (армейский чин). Произошло изменение в

написании по принципу "как слышу, так и пишу". Употребляется практически только

в разговорной речи, в словарях не фигурирует, хотя часто можно встретить в

художественной литературе.

- And the “capting” never thought for once of giving the word “Right

face! dismissed!” till they were gravely reviewed by the “old sogers.

"Genealogy is Hereditary" - Taliaferro Times

Comrade - fellow soldier - Буквально переводится как "товарищ". Значение

- солдат-союзник. Первоначально было образовано словосочетание comrade in

arms - "товарищ по оружию". Во время войны последние два слова просто

отбрасывались и любого солдата-союзника называли уже просто comrade.

Critters - lice and vermin - Дословно "домашние животные". Само слово

critters представляет собой не что иное как вариант произношения слова

creatures (существа), которое впоследствии приобрело значение именно

"домашние животные". Во время войны этим словом стали называть. вшей и

тараканов, т.к. санитарные условия в армии оставляли желать лучшего и,

естественно, эти паразиты стали на самом деле "домашними любимцами" для солдат.

Dog robber - soldier cooking for his mess - Дословно "похититель собак".

Так называли солдата, назначенного готовить еду на весь отряд. Единственное,

что было хуже еды в армии, были вышеупомянутые санитарные условия, поэтому

любое мясо, которое изредка попадалось в еде, сразу относили к собачьему и все

время спрашивали повара, где он поймал столько собак. Вдобавок считалось, что

собак ловили только бродячих, следовательно этот солдат буквально рыскал по

помойкам для других солдат. Поэтому это слово приобрело и дополнительное

значение: солдат "на побегушках", адъютант.

- All officers in the cavalry had a dog robber (orderly)to take care

of their horse and shine their boots. It made them feel like a General.

"Spearheader's memories" - Harry Haines

Draught - checker - "поток воздуха". Во время войны приобрело значение

"стукач, доносчик". Очевидно, проводилась аналогия между потоком воздуха,

приносящим сведения от одной воюющей стороны к другой. Однако есть и уточнение,

приведенная из словаря использования английского языка

[30]: слово draught трактуется как "a draught (current of air) from

an ill-fitting window", т.е. "сквозняк, идущий из неплотно закрытого окна". Эта

трактовка еще больше подходит к тому значению слова draught, которое

оно приобрело во время войны.

Draw your furrow straighter - tell the truth - "Веди борозду прямее". В

переносном смысле значило: "Говори правду". В связи с тем, что немалую часть

войск Севера составляли фермеры, а Юга - плантаторы, становится понятна именно

такая аналогия, связанная с землевладением.

Flicker - coward - трус, робкий человек. Образовано от глагола to

flicker (дрожать, мерцать) путем перехода глагола в имя существительное.

Fresh fish - raw recruits - "свежая рыба". Так "ветераны" называли

рекрутов-новичков, которые еще не прошли испытаний боями. Лучше всего

переводится на русский идиомой "Молодо-зелено" или более жаргонным вариантом

"Салаги". Сленговое значение: "новичок", "простофиля".

- Find fresh fish. . A fool and his money are easily parted.

"Billiards"- Nick Prinsloo

Grab a root - go eat - "хватай корень". Этими словами обычно звали есть.

Опять же видна линия издевательства и в то же время обычного подтрунивания над

солдатской едой. Имелось в виду, хватай свой корень, который успел выкопать и

быстрее его ешь, пока кто-нибудь не отобрал его у тебя.

- "At Memphis one hour was given the officers to run up town and buy food,

or get a drink. Nine officers overstayed their time arrived at the wharf in

time to yell out and beg to be taken on but the captain didn't heed and the

boys enjoyed the sport and amused themselves at the officers' expense by

yelling to them 'Grab a root! Grab a root!'

"1865: Our Johnnies Come Marching Home" - Samuel L. Daihl

Grey back - louse - так называли вшей - яростных паразитов армии. Я

считаю, что имелось в виду словосочетание "Серые вернулись", т.е. это выражение

было введено в обиход солдатами Севера с целью уничижения их соперников (the

Greys)

- Regimental medical officers knew that clothing provided a perfect home for

a persistent camp follower and disease carrier--the common louse (the "

Greyback" of the Civil War).

"Cleaning the Sword" - Charles F. Moore

Hoofing it - marching - "бить копытом". Процесс передвижения войск

способом марширования солдаты зачастую сравнивали с движением стада крупного

рогатого скота, откуда и пошло выражение "стучать копытами", которое

впоследствии приняло устойчивое значение "маршировать".

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5, 6



Реклама
В соцсетях
бесплатно скачать рефераты бесплатно скачать рефераты бесплатно скачать рефераты бесплатно скачать рефераты бесплатно скачать рефераты бесплатно скачать рефераты бесплатно скачать рефераты