Социокультурный компонент содержания обучения как средство повышения мотивации изучения иностранных языков на среднем этапе общеобразовательной школы
p> Речевой этикет, как один из составляющих компонента национальной культуры, практически не включен в УМК по иностранному языку. Учителю необходимо самому уделять особое внимание и разработать свою программу преподавания речевого этикета, так как он имеет свои национальные особенности и обладает рядом универсальных черт, общих для различных народов.

Сюда относятся сами принципы этикетного общения: сдержанность, вежливость, использование стандартных речевых формул в стандартных ситуациях общения

Но при этом есть своя специфика, свое конкретное речевое и поведенческое выражение в каждой лингвокультурной общности, свои табу и императивы.

Например, японец - посетитель ресторана в Германии на вопрос официанта после обеда «Hat es nicht grschmeckt?», так как гость не съел свою порцию, громко отвечает «Nein» (нет). Официант обиженно поворачивается и уходит.
Оба представителя натолкнулись на незнание различий в речевом этикете разных культур.

При прощании в русском речевом этикете принято поблагодарить хозяев за проведенное время; в немецком же речевом этикете прямое выражение благодарности не принято, и немцы не редко удивляются, когда русские, уходя из гостей, говорят «спасибо», «за что?» - спрашивает немец.

Важной частью речевого этикета народа являются действующие в национальном общении коммуникативные табу - запреты на употребление определенных выражений или затрагивание определенных тем в тех или иных коммуникативных ситуациях.

Во всех европейских странах существуют табу на вопросы, касающиеся доходов, зарплаты, источников существования собеседника. [16]

В Америке и Европе дома, за столом, в частной компании существует табу на обсуждение проблем политики и религии.

У французов нельзя спрашивать о зарплате, но можно спросить о том, сколько они платят налогов: расскажут охотно, так как все считают, что платят слишком много.

Типичной ошибкой русских, изучающих немецкий язык, является употребление при прощании по телефону фразы «до свидания», в то время как необходимо употребить специальную форму телефонного прощания «до услышания».

Таким образом, знание ритуалов, речевого этикета той страны, где находится носитель другой культуры - это настоятельная необходимость, важное условие эффективной деятельности и залог успеха в общении и деловом взаимодействии с местными жителями.

Незнание или невыполнение правил местного речевого этикета, неправильное понимание речевых действий той страны, где находимся, сможет привести к серьезным недоразумениям и даже конфликтам. [16]

К коммуникативному поведению относится такое явление, которое может быть обозначено, как социальный символизм - символика предметов одежды, цветовых оттенков, цветов, цифр и чисел, выбора и преподнесения подарков, символика украшений, покупок, предметов повседневного быта, символика примет и суеверий, символика внешности и другие.

Социальный символизм может быть не понят представителями другого народа, неправильно истолкован, может иметь другой символический смысл в родной культуре коммуниканта. Он описывается в рамках коммуникативного поведения как компонент национальной культуры.

Отражением менталитета народа страны изучаемого языка являются национальные пословицы и поговорки, предоставляющие учащимся возможность судить о правилах и принципах общения народа, о ценностях, о приоритетах, о верности слову и ответственности за слова. Например, в английских пословицах нередко отражается решительность, инициатива и своеволие, но не легкомыслие:

«Take the law into one’s own hands»

Менталитет немецкого народа характеризует следующая пословица:

«Morgenstunde hat Gold im Munde»

Все выше перечисленные факторы - языковые знания и знания национальной культуры не будут иметь значения без привития учащимся навыков и умений речевого и неречевого поведения.

Фоновые знания служат ориентировочной основой для формирования навыков и умений для использования в целях общения, национально-культурного компонента лексики, невербальных средств общения, речевого этикета, социальной символики.

Другими словами учащиеся, приобретая знания, вместе с тем должны уметь оперировать отобранным языковым материалом (фоновая и без эквивалентная лексика); должны формировать навыки и умения оперирования отобранными страноведческими знаниями (плюсами и нормами повседневного поведения); а так же минимумом коммуникативно стереотипизированных телодвижений (мимика, жесты, позы).

Начальный (или средний) этап изучения ИЯ закладывает фундамент всего здания обучения неродному языку, Именно здесь должны быть заложены прочные основы всех компонентов СО, в том числе и социокультурного.

Страноведческое насыщение СО немецкого языка важно начинать с начального этапа изучения ИЯ. Это обуславливает новый подход к отбору всего
СО, при котором каждый компонент нужно будет обогатить информацией о культуре страны изучаемого языка (знание, речевой материал, ситуации, темы, навыки и умения), чтобы все работало на межкультурную коммуникацию и обеспечивало бы связь с национальной культурой страны изучаемого языка.

На первых порах изучения ИЯ страноведческая информация носит занимательный характер. Как известно, занимательность предшествует познавательному интересу к предмету, а новые яркие впечатления помогают пробудить у учащихся интерес к учению.

Основными мотивами при этом могли бы стать: стремление к расширению и углублению сферы познавательной деятельности, интерес к культуре народа носителя - языка.

С другой стороны, социокультурный компонент способствует более осознанному овладению ИЯ как средством общения.

(2 Опытное обучение на основе разработанной программы по формированию коммуникативной компетенции учащихся

В средней школе при обучении ИЯ возможности изучения языка одновременно с изучением национальной культуры, к сожалению, используются не в полной мере. Отсутствие достоверных источников о стране изучаемого языка приводит к тому, что убеждение учащихся формируются на основе канонических текстов, и их высказывания являются не столько результатом размышления, сколько результатом неосведомленности и отсутствием достоверной информации о национальной культуре страны изучаемого языка.

Поэтому автор данной выпускной квалификационной работы в течение, 1 и 2 четвертей 1997/98 учебного года на базе 5А класса средней школы №83 города
Воронежа поводил опытное обучение на основе разработанного спецкурса по формированию коммуникативной компетенции учащихся. Данный спецкурс состоял из серии под условным названием: «Дружеские встречи с немецким языком и носителями этого языка»

Цели опытного обучения заключались в следующем:
Оптимизировать СО по немецкому языку за счет включения в него социокультурного компонента.
Углубить лингвострановедческие знания учащихся, а так же сформировать у них навыки и умения оперирования языковым и страноведческим материалом, навыки и умения речевого и неречевого поведения.
Повысить мотивацию изучения ИЯ учащимися профильного класса.

Занятия поводились с 27 сентября 1997года по 27 декабря включительно.
Класс состоял из 13 человек.

Опытное обучение осуществлялось по календарному плану представленному на таблице №2.

На первом занятии - «Лингвистика - что это такое? Языки мира» учащиеся ознакомились с понятием «лингвистика» и «языками мира» (сколько всего языков на земном шаре и в каких странах говорят по-немецки).

Учащиеся познакомились с историй развития этой науки, с ее основными направлениями и с самой важной задачей лингвистов - составлением языковой карты мира.

Языковая карта мира была представлена наглядно, и учащиеся узнали, что в мире существует около 3000 языков. Точного числа языков не установлено, так как не все районы Земли еще достаточно изучены, ученые постоянно обнаруживают новые племена и народы, говорящие на не известных науке языках. Особенно часто такие открытия совершаются в Африке, Австралии,
Южной Америке.

Одни языки отмирают, другие развиваются из диалектов и становятся самостоятельными.

Учащиеся также ознакомились со своеобразными языками и языками, на которых говорит небольшое количество человек. Например: Язык «оубих» (в
Турции) - содержит 82 согласных звука и всего 3 гласных. На Филиппинах есть язык, которым владеет всего 26 человек.

Поскольку дети изучают немецкий язык, то им было очень интересно узнать в каких странах говорят по-немецки. На карте показывались страны и говорилось, где немецкий является государственным языком, и где живут люди
- носители данного языка

Второе занятие проводилось по теме: «Слова - ложные друзья» В задачи этого занятия входило формирование у учащихся понима-

Таблица №2
|Число/месяц |Темы занятий/часы |
|27 сентября |Лингвистика - что это такое? |
| |Языки мира - (1 час) |
|4 октября |Слова - ложные друзья - (1 час) |
|11 октября |Безэквивалентная и фоновая лексика - (1 час)|
|18 октября |Мимика, жесты, позы, социальная символика - |
|25 октября |(2 часа) |
|15 ноября |Национальный речевой этикет - (1 час) |
|22 ноября |Традиции, нравы и обычаи Германии, |
| |национальный костюм, фольклор - (2 часа) |
|29 ноября |Праздники Германии - (1 час) |
|6, 13, 20, 27 декабря |Подготовка к Рождеству в Германии - (4 часа)|

ния значимости социокультурного фона для правильного словоупотребления.
Учащимся был предоставлен список слов и задан вопрос: «Как вы думаете, как перевести эти слова на русский язык?»

Devise

Institut

Men(

Akademie

Professor

Anekdote

Kekse

Magazin

Termin

Ученики, недолго думая, перевели немецкие слова согласно их звучанию на русский - девиз, институт, меню, академия и так далее, неверно истолковав значение этих слов.

Затем был дан лингвострановедческий комментарий к этой лексике, который помог учащимся осознать трудности в правильном употреблении таких слов.

Devise - валюта

Institut - учреждение

Men( - дешевый обед, комплексный обед

Akademie - коммерческое училище

Akademiker - дипломированный специалист с высшим образованием.

Professor - обращение к учителю в школе

Anekdote - фабульная история из жизни извест. человека

Kekse - печенье (в Австрии)

Magazin - иллюстрированный журнал

Termin - договоренность о встрече

Затем были даны предложения на перевод и учащиеся успешно справились с заданием.

На третьем занятии ученики познакомились с безэквивалентной и фоновой лексикой. Было дано определение этим понятиям и приведены следующие примеры:
|Безэквивалентная лексика |Фоновая лексика |
|Eintopf |Pfingsten |
|Bohnensalat |Ostern |
|Adventkranz |Weihnachtsmann |
|Lebkuchen |Christbaum |
|Kl(sse | |

Самым интересным и увлекательным для учеников стало знакомство с невербальными языками - мимикой, жестами и позами коммуникантов Европы.

Жестовый язык не является общечеловеческим языком, поэтому учащимся было особенно интересно каким же языком рук, глаз, тела говорят представители той или иной культурной общности.

Русские, сопровождая речь, жестикулируют только одной - правой или левой рукой. А некоторые иностранцы, особенно жители Европы, жестикулируют двумя руками, причем обе руки движутся симметрично.

Особое внимание было уделено тем жестам, которые можно и даже нужно использовать в течение урока по немецкому языку.

Русский школьник, желающий выступить на занятии, поднимает руку, вытянув кисть, немец же поднимает два пальца. На уроке ИЯ можно считать «по- немецки», «аплодировать» (жест - стучать костяшками пальцев по столу).

Некоторые «иностранные» жесты не имеют у нас эквивалентов. Например: американский жест победы (два пальца - указательный и средний) или известный в США жест «удачи тебе» или «будь здоров» (пальцы рук сложены в кулаки и 2 больших пальца обеих рук разогнуты), который очень часто интерпретируется представителями другой культуры как жест угрозы, то есть в прямо противоположном смысле.

Занятие по речевому этикету включало в себя целый ряд различных социально-бытовых ситуаций поведения носителей разных языковых культур
(речевой этикет Китая, Японии, США, Англии, Германии, Йемена, России и так далее). Учащиеся ознакомились со сходствами и различиями стандартных коммуникативных ситуаций, с основными правилами речевого этикета и формулами вежливого общения, прощания и знакомства.

Ученики узнали также речевые табу в культуре общения некоторых стран, познакомились с ритуалами светского общения.

На уроке - Традиции, нравы и обычаи ученики открыли для себя много нового и интересного. Им были рассказаны немецкие сказания, легенды, отображающие специфику культуры Германии («Строительство Франкфурта»,
«Легенда о конском следе», «Винета» и другие) на русском языке.

Для аудирования на немецком языке были даны следующие тексты: «Der
N(rnberger Chriskindlesmarkt»; «Oktoberfest in M(nchen»; «Der Hamburger
Fischmarkt». Учащиеся узнали на основе прослушанных текстов много новой и современной фоновой и безэквивалентной немецкой лексики (die Ma(, der
Trachten - und Festzung; der Michel, Altona, die Second-Hand-Kleider, der
Kabauer, der Gewerbeschein, das Standgeld, die Profis и так далее)

Затем ученики прослушали песню из немецкого фольклора и при помощи наглядного пособия узнали, как выглядит немецкий национальный костюм.

Два последних занятия были посвящены праздникам. Учащиеся познакомились с общими для всей территории Германии праздниками (Muttertag, Ostern,
Pfingsten, der Tag des Heiligen Valentin, Fasching, Alerheiligen,
Hubertustag и другие).

Рождеству - самому великому празднику Германии было отведено три занятия, так как имел место расчет на то, что числа, когда проводились уроки выпали на рождественские предпраздничные дни.

Дети узнали, что за четыре недели до Рождества (25. 12) в Германии начинается Adventszeit (прочитали стихотворение «Advent»). Наглядно увидели символ этого праздника - Adventskranz и познакомились с правилами зажигания свечек (в каждое воскресенье зажигалось по одной свече).

На этом занятии ученики услышали и легенду о святой Барбаре, четвертого декабря в Германии - Barbaratag.

Особенно интересно для них было узнать о немецкой традиции детей шестого декабря - Nikolaustag, в день Святого Николая выставлять свои сапожки за дверь и утром находить там сладости или плетку (в случае плохого поведения).

Ученики познакомились с некоторыми традициями, принятыми в канун рождества. Например, традицией собирать подарки с G(stebaum, дерева, которое стоит в рождественскую ночь перед домом, и те, кто приходят в гости в этот праздник, берут сладости и игрушки.

Символы и распространенные рождественские блюда, Рождества в Германии также вызвали огромный интерес учеников (Leuchterengel - подсвечник в виде фигурки ангела, Weihnachtsstolle - рождественский кекс с изюмом, G(nse und
Putenbraten, Weihnachtsbrief - рождественское письмо детей родителям, красиво оформленное, которое кладется под тарелку во время праздничного ужина и содержит в себе благодарность маме и папе за их любовь к детям.)

Помимо выше перечисленной лексики учащиеся ознакомились и со следующими словами:

Silvester

Ostereier

Adventkalender

Weihnachtsmann

Weihnachtstolle

Karpfen и многими другими.

В результате проведенного опытного обучения у учащихся расширился лексический запас слов, круг лингвострановедческих знаний, номенклатура речевых действий связанных с общением носителей немецкого языка. Необходимо отметить также тот факт, что опытное обучение в целом способствовало развитию и совершенствованию лингвострановедческой и коммуникативной компетенции учащихся. На таблице №3 отражены некоторые результаты опытного обучения в 5А классе школы №83 на формирование коммуникативной компетенции.

Таблица №3
|По завершению опытного обучения |
|Лексический запас |увеличился на 38 слов |
|Фоновая и безэквивалентная лексика |18 слов |
|Слова - ложные друзья |10 слов |
|Лингвострановедческие знания |знания о традициях, нравах, |
| |обычаях, праздниках, социальных |
| |символах и так далее |
|Расширение коммутативных умений |умение невербального общения с |
| |носителями языка |
|Расширение навыков |навыки речевого и неречевого |
| |поведения |

В период опытного обучения можно было констатировать повышения уровня мотивации, укрепление внутренних мотивов изучения немецкого языка, расширение потребностей в общении с носителями языка.

Эти выводы были сделаны на основе беседы с преподавателем, учащимися, а также личного наблюдения.

Затем был проведен отсроченный контроль с помощью метода анкетирования учащихся. Ниже предлагаются вопросы анкеты:
Было ли вам интересно узнать о языках нашей планеты?
Вспомните и назовите страны, в которых говорят по-немецки.
Много ли новых слов вы узнали?
Помните ли вы, что символизирует баба-яга (ведьма) в Венгрии и Австрии?
Назовите слова, которые связаны с немецкими традициями и обычаями.
Как немецкие школьники просят учителя, чтобы их вызвали отвечать (с помощью какого места)?
В какой стране люди, приветствуя друг друга, по правилам речевого этикета говорят что-нибудь о погоде?
Символом, какого праздника в Германии служит Adventskranz?
Какие блюда наиболее распространены на Рождество?
Была ли информация о культуре Германии для вас новой?
Поможет ли вам этот курс в общении с носителями языка? Если да, то почему? а) больше узнал об их культуре; б) знаю много новых слов; в) умею правильно использовать мимику и жесты при общении;

После анкетирования данные были тщательно обработаны и сделаны выводы, что информация о культуре страны осталась в долговременной памяти, так как на все вопросы учащиеся ответили правильно. При ответе на 11 вопрос в большинстве случаев выбрали все три варианта (а, б, в), остальные отдали приоритеты а) и б)

Выяснилось, что учащимся был полезен прослушанный курс. Он вызвал большую заинтересованность и оказал воздействие на эмоциональное содержание их мотивации.

Выводы

1. Содержание и организацию обучения коммуникативной компетенции учащихся на среднем этапе общеобразовательной школы в обязательном плане необходимо насыщать страноведческой информацией.
2. Процесс овладения ИЯ становится творческим процессом открытия для себя страны изучаемого языка, менталитета людей, говорящих на этом языке, а также стимулом для повышения интереса учащихся к предмету и более осознанному овладению языком, если в СО в полном масштабе реализуется социокультурный компонент овладения иноязычным материалом.
3. Социокультурный компонент в СО ИЯ на среднем этапе обучения содержит в себе огромный потенциал в достижении ощутимых качественных результатов в овладении иноязычным общением, в реализации стратегической цели обучения
ИЯ как развития способности учащихся к межкультурной коммуникации.
4. Основу продуктивного словарного запаса при обучении ИЯ как иноязычной культуре составляют наиболее частотные коммуникативно значимые лексические и фразеологические единицы с учетом специфики их значений и употреблений (овладение безэквивалентной и фоновой лексикой)
5. На среднем этапе изучения ИЯ знания всех компонентов национальной культуры (позы, мимика, жесты, социальная символика, речевой этикет), а также фоновые знания послужат основой для формирования навыков и умений речевого и неречевого поведения.
6. Поскольку существующие на сегодняшний день УМК по немецкому языку не содержат в себе полной программы по насыщению СО социокультурным компонентом, то успешность результатов овладения ИЯ как частью иноязычной культуры во многом зависит от профессиональной подготовки учителя
(насколько он владеет страноведческим материалом и умело использует его в работе).

Страницы: 1, 2, 3, 4, 5



Реклама
В соцсетях
бесплатно скачать рефераты бесплатно скачать рефераты бесплатно скачать рефераты бесплатно скачать рефераты бесплатно скачать рефераты бесплатно скачать рефераты бесплатно скачать рефераты